Piratpartiet Presscenter

Pressmeddelanden + praktiska resurser för press och media

Tyska polisen beslagtar Piratpartiets servrar – två dagar före valdagen

20 maj, 2011 – 04:34

Den tyska polisen beslagtog idag tyska Piratpartiets servrar på begäran av fransk polis. Tyska Piratpartiet hade varit mycket samarbetsvilligt med att hjälpa polisen få ut informationen, som låg på en av deras servrar, men polisen beslagtog istället hela serverparken. Tyskland har val på söndag i delstaten Bremen.

– Så här får det inte gå till, säger Anna Troberg, svenska Piratpartiets partiledare. Det här visar att hela Europa måste få en bättre förståelse för att man inte kan beslagta datorer som vilka saker som helst. I det här fallet blir beslaget ett direkt demokratiskt sabotage mot Tysklands sjätte största parti.

Det var vid lunch idag som det tyska Piratenpartei sände ut ett meddelande på Twitter; ”Våra servrar är offline på grund av polisingripande. Ingen panik, det var vår tur. Mer information följer.” Nyheten spreds som en löpeld över Twitter.

Informationen som polisen ville åt rörde inte heller Piratenpartei som sådant, utan brottsutredning om en tredje part.

– Det blir väldigt märkligt när Frankrike, vars regering har ett direkt intresse i att tyska Piratenpartei inte lyckas, kan använda europeiskt polissamarbete för att stänga ner Piratenpartei två dagar före det tyska valet, avslutar Troberg.

Länkar och referenser (på tyska):

Tyska Piratpartiets uttalande, här

Artikel på Netzpolitik, här

Artikel på Heise precis nu, här

För mer information:

Anna Troberg, partiledare för (svenska) Piratpartiet, 010-3333401

Kommentarer

Man kan fråga sig varför detta inte alls nämns på de svenska tidningarnas webbplatser!

Sedan ett litet fel i texten: Enligt texten skedde tillslaget ”vid lunch idag”. Men texten är skriven långt före lunchtid. Redan 04.34!

För fransosernas del så kan vi väl hoppas att de får känna på lite Streisand-effect.

”Wir sind dran” har felöversatts till ”Det var vår tur”

”Wir sind dran” eller ”Wir sind daran” betyder i sammanhanget ”Vi är på det”, dvs ”Vi arbetar på saken”. Motsvarar ”We are (working) on it” på engelska.

Blir lite mer meningsfullt med den betydelsen, eller hur?

Skriv kommentar